Monstrolocul

după Jabberwocky, de Lewis Carroll
(traducere de Cătălin Mareș, c. 2009)



Era-n gămiaz, și sliplii sfârci
Gherau rotund balans în ierb,
Fraznici erau cei ponostârci,
Și vorci murlau acerb.

“Bun fiu, păzea l-ăl Monstroloc!
Cu fălci ce-nhaț, gheare ce-abund!
Feri de zăludul Zgripțuroc
Și Harpiul fumibund!”

Dar el luă paloșul vortal
Pe zbir cătându-l îndelung -
Apoi se-opri lâng-un Pompom gri
Pe gânduri stând prelung.

Și-n timp ce-n aspros gând stătea,
Ăl Monstroloc, cu ochi de jar,
Prin codrul întufos venea,
Bulburăcind sprințar.

Un, doi! Un, doi! împlânt-adânc
Vortala-i pală sfic-sfichi!
Mort de-l lăsa, cu țeasta-i grea
Galumfător veni.

„Ș-ai prăpădit pe Monstroloc?
Te-mbrățișez fiu gladios!
Frumbloasă zi! Iahuu! Iahii!”
Sforcodăci voios.

Era-n gămiaz, și sliplii sfârci
Gherau rotund balans în ierb,
Fraznici erau cei ponostârci,
Și vorci murlau acerb.




Înapoi la Dicționarul cuvintelor "inexistente"