Încurcături de limbă
„Șase sași în șase saci”
Încurcăturile
de
limbă (numite și îmbârligături, sclinteli sau frânturi
de limbă) sunt cuvinte sau propoziții a căror citire,
înțelegere sau exprimare orală se realizează cu destulă
dificultate.
Se mai numesc:
Tongue-twisters – în engleză
Virelangues – în franceză
Sciolilingua – în italiană
Zungenbrecher – în germană
Exemple din folclorul francez:
Poisson sans boisson est poison. („Peștele
fără băutură e otravă”)
Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.
(„Se spune că Didon se ospăta din târtița unui curcan
gras”)
La începutul sec. 19, se spune că pandurii lui
Tudor Vladimirescu pentru a-i descoperii pe spionii turci sau
greci care nu știau bine românește îi puneau să pronunțe
formula:
Ciritei de tei pe miriște de mei sau
Retevei de tei pe miriște de mei.
Una dintre cele mai cunoscute încurcături de
limbă este:
Piatra crapă capul caprei în patru.
Cu numeroase variantele.
Alte exemple de încurcături de limbă
românești:
Șase sași în șase saci.
Stanca stă-n castan ca Stan.
Cerce cei ce cer cercei.
Eu pup poala popii, popa pupă poala mea.
Pe cap un capac, pe capac un ac.
Dă-mi un pic de pic să pic pe picătura de pe plic.
Un vultur stă pe pisc cu-n pix în plisc.
E pestriță prepelița pestriță, dar mai pestriți sunt puii
prepeliței pestrițe.
O babă bălană mănâncă o banană babană.
Oaia aia e a ei, eu i-o iau. (O frază formată
numai din vocale !)
O barză brează face zarvă pe-o varză. (trimisă de George Roca)
O întâmplare întâmplătoare s-a-ntâmplat
din întâmplare.
Când mă gândesc că te gândești la mine, gândește-te că mă
gândesc că te
gândești la mine. (trimisă de Jorascu
Delia)
S-a'ntâmplat o'ntâmplare pe strada'ntâmplării:
tâmplarul s-a lovit cu tâmpla de tâmpla tâmplăresii !!
(trimisă de Mircea
Renel)
N-am venit că am venit, am venit că n-am venit.
(Păstorel Teodoreanu)
Știu că știi că știuca-i pește, dar mai știu că știuca-i
știucă.
Domnule Dudescu, dați-mi două dude din dudul dumneavoastră de
dincolo de drumul dinspre Dudești. (O propoziție în care
toate cuvintele încep cu litera "d")
Florica, fata fierarului Fănică, fierbe fasole fără foc,
fiindcă focul face fum. (O propoziție în care toate
cuvintele încep cu litera "f")
Altă variantă:
Fata fostului funcționar francez fierbe fasolea fără foc
fiindcă focul face fum. (trimisă de F. Smarandache)
Vara, vineri-de-vineri, venerabilul veteran vrâncean,
Vartolomeu Velisarie-Vulturescu vinde vanitos, vechi vindiacuri
vătuite, veroșilor vânători vasluieni, vociferând vehement validitatea
vânării vulpilor vârstnice. (O propoziție în care toate
cuvintele încep cu litera "v") (trimisă de George Roca)
Încurcături de limbă din literatură:
Iată un fragment din comedia Englezește
fără profesor
a lui Eugen Ionescu, un maestru al jocurilor de cuvinte și al
încurcăturilor de limbă:
D-na Smith: Nu mușca de undeva !
Dl. Martin: Nu mișca de undeva !
Dl. Smith: Nu mușca de unde miști, nu mișca de unde muști !
D-na Martin: Musca mișcă !
D-na Smith: Mișcă musca !
Dl. Martin: Muști mișcați !
Dl. Smith: Muștele mușcă mușcata !
D-na Martin: Musca mușcă mușcata ta !
D-na Smith: Mușca-ți-ar musca mușchiul !
Dl. Martin: Domnule Smith, ești mușchiul mușcat !
Dl. Smith: Domnule Martin, mustul mustește !
D-na Martin: Doamnă Smith, muștele mustesc în mușchiul mușcat.
D-na Smith: Doamnă Martin, mușcă musca mușcată, mușchiul
mustește.
Iată și un exemplu extras din comedia Cuiul
lui Pepelea de Victor Ion
Popa:
... E bun ! Bine că m-ai liniștit... Păi, eu așa chibzuiesc.
Dacă s-o întâmpla să se întâmple întâmplător vreo întâmplare și ne-am
întâmpla de față la întâmplarea care s-o întâmpla să se întâmple, o să
zicem că s-a întâmplat o întâmplare întâmplătoare și din întâmplare nu
s-a întâmplat să oprim ce era să se întâmple...
O încurcătură de limbă din romanul Setea
de Titus Popovici:
Mama-i vie și-i în vie, vie cine-o fi să vie.
În romanul Doamna de Monsoreau,
Al. Dumas folosește următoarea
încurcătură de limbă:
Cum s-a întâmplat că regelui îi fu frică de a-i fi frică și
cum s-a întâmplat că lui Chicot îi fu frică de a nu-i fi fost frică.
LINK-URI:
Mai multe exemple și informații
despre încurcături de limbă puteți găsi în cartea
Din
lumea jocurilor de cuvinte:
Tongue-twisters – Colecție de încurcături
de limbă în cele mai diverse limbi.
Tongue
twisters – Încurcături
de limbă românești și în alte limbi.
Orice comentarii, adăugiri, sugestii sunt binevenite și le puteți trimite la: tavilis@yahoo.com
|
Pagină realizată și întreținută de Dr. Octavian Laiu Ludologica